LA GRANDE
BUGADE
|
LA GRANDE
LESSIVE
|
Dén
lés grandes familles, hasèouen la bugade dus
cops prlan. Ère une grande hëste pér
lés hémnes dou loc.
|
Dans
les grandes familles, on faisait la lessive deux fois par
an. C'était une grande fête pour les femmes de
l'endroit.
|
Couan
tirèouen dous lèyts lous linçôous
lés hémnes dé la mèysoun
anèouen àou clot ; lous passèouen a
l'aygue, lous routyèouen dap un tros dé
saboun, lous rincèouen é lous hasèouen
bién séca daouan dé lous pindanga sus
lés barres dou soulèy.
|
Quand
elles avaient sorti les draps des lits, les femmes de la
maison allaient à la mare : elles les passaient
à l'eau, les frottaient avec un morceau de savon, les
rinçaient et les faisaient bien sécher avant
de les suspendre sur les barres du grenier.
|
Hasèouen
coum aco pér lés napes, tourchouns, camises.
Atàou lou lindye né rnoussioue pa dinc a la
bugade.
|
Elles
faisaient de même pour les nappes, les torchons, les
chemises. Ainsi le linge ne moisissait pas jusqu'à la
lessive.
|
A
laoubis, sé i aouè prou dé lindye
pér pliégna lou bugadèy, la
pèysante dé la mèysoun mandèoue
lés bésiyes sé poudèouen
bène ayda. S'ère coumbingut, hasèouen
la bugade.
|
A
vue de nez, s'il y avait assez de linge pour remplir le
cuvier, la maîtresse de maison demandait aux voisines
si elles pouvaient venir aider. Si elles étaient
d'accord, on faisait la lessive.
|
Lou
gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat
coum lés barriques, dap un tràouc àou
déssus dou gàoule é boussat dap une
caillioue, ère plégnat d'àygue é
dichat toute une nèyt pér bien
l'éncoumboua.
|
Le
grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les
barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas
bouché par une cheville, était rempli d'eau et
laissé toute la nuit pour bien le faire
gonfler.
|
Lou
matin, lou bouèytèouen é lou
pàousèouen sus un gros trépiè
én boy, prou hàout pér qué la
grande pèyrole dé couyre pousqui ana
débat lou tràouc pér tira lou
léchiou.
|
Le
matin, on le vidait et on le posait sur un gros
trépied en bois assez haut pour que le grand chaudron
de cuivre puisse passer sous le trou au moment de retirer le
"lessif" (eau chargée de produit
lessiviel)
|
Aou
coustat, sus un trépiè dé fèrre
bién pu hàout qué lou dé boy,
paousèouen un àoute caoudère dap
àygue é aluquèouen lou huc
éntér lés cames dou
trépiè dap dé gros boy bien sèc
pér hèse bouri l'àygue.
|
A
côté, sur un trépied de fer bien plus
haut que celui de bois, on posait un autre chaudron avec de
l'eau et on allumait le feu entre les pieds du
trépied avec du gros bois bien sec pour faire
bouillir l'eau.
|
Dén
lou bugadèy paousèouen lous
linçôous, un pér un, chén hougna,
bién ésténuts - n'i aouè
bién cinquante ou soissante- apuy, per dessus, tout
lou ménut.
|
Dans
le cuvier, on posait les draps un par un, sans les presser,
bien étendus - il y en avait bien cinquante ou
soixante - puis, par-dessus le tout, on ajoutait le petit
linge.
|
Couan
tout aco ère bien aréndyat, pér
déssus boutèouen lou céndrèy.
Aquét qu'ère un linçôou
téchut pr'aco, prou gros, lou hiou pa trop sarrat.
|
Quand
tout cela était bien arrangé, on mettait
par-dessus le drap destiné à recevoir la
cendre. C'était un drap tissé tout
exprès, assez gros, le fil pas trop
serré.
|
Autourn
dou bugadèy pétits coustéts dé
boy dé casse, éstacats lous uns àous
àoutes dap une corde tout lou tourn,
susténèouen lou céndrèy
énlértat pu hàout qué lou born
dou bugadèy.
|
Autour
du cuvier, des petits bâtonnets en bois de chêne
attachés les uns aux autres avec une corde tout
autour soutenaient le drap de la cendre
surélevé par rapport au bord du
cuvier.
|
Pér
acaba pàousèouen la brase dé casse,
dé la hàoutou dé dus mans àou
méns é éstamplade sus lou
céndrèy, coum déns un gran clot.
|
Pour
terminer, on posait la cendre de chêne d'une
épaisseur de deux mains au moins,
étalée sur "le drap de la cendre", comme dans
un grand trou.
|
Con
l'àygue dé la grande càoudère
ère juste morte, la pusèouen dap un
pétit pèroulet mantyat d'une loungue couwe
dé boy, la béssèouen sus la brase
é aquére àygue passèoue à
traouès lou Iindye.
|
Quand
l'eau du grand chaudron avait cessé de frémir,
on la puisait avec un petit chaudronnet muni d'un long
manche de bois. On versait cette eau sur la cendre et elle
passait à travers le linge.
|
Con
ère àou houns, tirèouen biste la
caillioue pér la hèse picha dén la
pèyrole dé couyre. Tournèouen bouta
aquére àygue bingude léchiou, sus lou
huc, dén la càoudère.
|
Quand
elle était au fond, on enlevait vite la cheville pour
la faire couler dans le chaudron de cuivre. On remettait
cette eau devenue "lessif" sur le feu de la
chaudière.
|
Couan
ère én tilc mèy càoude, la
tournèouen pusa é béssa sus la brase
é atàou dinc a qué l'àygue
bourissi.
|
Quand
elle était un peu plus chaude, on la puisait de
nouveau et on la versait sur la cendre et ainsi de suite
jusqu'à ce que l'eau se mette à
bouillir.
|
La
béssèouen un darrèy cop é
bésèouen que la bugade ère
couèyte con lou léchiou pichèoue
dé la coulou dou brè. Labets dichèouen
lou tràouc dou bugadèy dàourit
pér hèse échuga lou lindye.
|
On
la versait une dernière fois et on voyait que la
lessive était cuite quand le "lessif" était de
la couleur du brai. Alors on laissait le trou du cuvier
ouvert pour laisser le linge s'égoutter.
|
Qué
ouardèouen aquét léchiou pér
laoua lous linçoous dé lés
baques.
|
On
gardait ce "lessif" pour laver le drap des
vaches.
|
Lou
léndouman matin, a la punte dou joun, lés
hémnes tirèouen lou céndrey,
jitèouen la brase sou humèy, lous
coustéts éstujats.
|
Le
lendemain matin, au point du jour, les femmes retiraient le
cendrier. Elles jetaient la cendre sur le tas de fumier et
les bâtonnets étaient rangés.
|
Boutèouen
lou lindye dén lés càoujes dé
bime.Lous omis aouèn atalat lés baques
àous tambarèous é carquèouen
déssus caoujes, truquedèys, palots,
trétèous, chéns oublida lous
piquéts é lés cordes pér
ésténe la bugade.
|
On
mettait le linge dans de grandes corbeilles d'osier. Les
hommes avaient attelé les vaches au tombereau et
chargeaient les corbeilles, les planches à laver, les
battoirs, les tréteaux, sans oublier les piquets et
les cordes pour étendre la lessive.
|
Lés
hémnes séguiouen sus un àoute
tambarèou.
|
Les
femmes suivaient sur un autre tombereau.
|
Càouque
cop falioue ana lugn pér rinça tout aco
é trouba, àou coustat d'un arriou, lou prat
pér planta lous piquéts é téne
la corde. A Capsiouts, qu'anèouen a l'arriou oun
passe la Gouanèyre. Aquére àygue
qu'ère tan clare dap soun sable blan àou houns
!
|
Quelquefois,
il fallait aller loin pour rincer tout cela et trouver,
à côté d'un ruisseau, la prairie pour
planter les piquets et tendre la corde. A Captieux, on
allait au ruisseau la Gouaneyre. Cette eau était si
claire avec son sable blanc au fond !
|
Arribats
a l'arriou, lous omis déscarquèouen é
lés hémnes càousiouen lous bouns
tràoucs, cadune dap soun truquedèy hèyt
dé dus plantyes larges é pi loungues dap une
mèy éstréte puntade én
traouès én hàout, dap dus
tràoucs pér dicha passa lés duoues
cames qué la hasèouen téne drét.
|
Arrivés
au ruisseau, les hommes déchargeaient et les femmes
choisissaient les bons trous, chacune avec sa planche
à laver faite de deux planches larges et plus longues
et d'une plus étroite clouée en travers et en
haut avec deux trous pour laisser passer les deux pieds qui
la faisaient tenir droite.
|
L'ahouncèouen
dén l'àygue bien calat, lou palot àou
coustat.
|
On
l'enfonçait dans l'eau, bien calée, le battoir
à côté.
|
Aquéres
hémnes s'éstaquèouen lous coutillouns a
la taye, dichèouen bése lés cames nuses
dinc àous jouéys, sé boutèouen
darrèy lous truquedèys dé cap a
l'àygue.
|
Ces
femmes attachaient leurs jupons à la ceinture et
laissaient voir leurs jambes nues jusqu'aux genoux. Elles se
mettaient derrière la planche à laver,
tournées vers l'eau.
|
Couméncèouen
pér lou pétit lindye, lou
trémpèouen dén l'àygue, lou
sabounèouen, l'ésténèouen sus
lèrbe bérde dou prat, àou
souréy, pér lou hèse
blanqui.
|
Elles
commençaient par le petit linge, le trempaient dans
l'eau, le savonnaient, l'étendaient sur l'herbe verte
du pré, au soleil, pour le faire blanchir.
|
L'arrousèouen
souén pér qué lou saboun né
séquèssi pas. Couan aouèn rinçat
lous linçôous, rincèouen aquêt
ménut : ère biste séc é ta blan
!
|
Elles
l'aspergeaient souvent pour que le savon ne sèche
pas. Quand elles avaient rincé les draps, elles
rinçaient ce petit linge : il était vite sec
et si blanc !
|
Aco
hèyt, gahèouen un linçôou, lou
routyèouen én séguin lés taques
é pùy, d'un tourn dé man, la
gàouche gahan un cap, la dréte gahan
l'àoute, lou jitéouen dén l'arriou
bién éstamplat sus l'àygue, lou
tournèouen gaha, lou boutèouen én pilot
sus lou truquedèy é aqui pétit !
|
Ceci
étant fait, elles prenaient un drap, le frottaient en
suivant les tâches et, d'un tour de main, la gauche
attrapant un bout, la droite attrapant l'autre, elles le
jetaient dans le ruisseau bien à plat sur l'eau.
Elles le rattrapaient, le mettaient en tas sur la planche
à laver et allons-y !
|
A
cop dé palot truquèouen déssus, lou
tournèouen jita, l'éstamplèouen, lou
gahèouen, leu truquèouen dinc a qué
l'àygue pichèssi clare.
|
A
coups de battoir, elles frappaient dessus, le rejetaient,
sur l'eau, le rattrapaient, le frappaient jusqu'à ce
que l'eau coulât claire.
|
Apùy,
lés hémnes, a duoues, gahèouen cadune
un cap, l'éstyouriwen é lou
pàousèouen sus un
trétèou.
|
Ensuite,
les femmes se mettaient à deux et attrapaient chacune
un bout, elles tordaient le drap et le posaient sur un
tréteau.
|
Jou,
bous disi qu'aquéres fimèles, se
hasèouen tapa lou palot sus lous
linçôous, lés léngues bien
pindoulades èren éncouére pu fortes
qu'ét !
|
Moi,
je vous dis que si ces femmes faisaient taper les battoirs
sur les draps, les langues bien pendues étaient
encore plus fortes qu'eux !
|
S'én
hasèouen countes ! Lous jouéns, lous
biéys, lous torts é lous bién bastits,
touts qu'i passèouen. E qu'arrisèouen ! Bous
èy dit qu'aco ère une hèste
!
|
Elles
en faisaient des racontars ! Les jeunes, les vieux, les
boiteux et les bien bâtis, tous y passaient ! Elles
riaient ! Je vous ai dit que c'était une fête
!
|
Couan
lou souréy ère léouat,
ténéouen sus la corde lous purmèys
linçôous. Coum èren broys, tout blans
!
|
Quand
le soleil était levé, on étendait sur
la corde les premiers draps. Comme ils étaient jolis,
tout blancs !
|
Jamèy
né hasèouen la bugade pér la
Sémane sènte. Nàourén pas
ésténut un linçôou lou
Diddyàous san ni lou Dibès san, pér
réspèct àou Christ.
|
Jamais
on ne faisait la lessive pendant la Semaine sainte. On
n'aurait jamais étendu un drap le Jeudi saint ni le
Vendredi saint par respect pour le Christ.
|
Qué
hèn lou counte qu'une hémne qué
né crésèoue ni a Diou ni a Diable
qu'ésténout un Dibès san souns
linçôous. A très ores qué bit
lous linçôous a
l'ésténedéy trouyats dé taques
dé san.
|
On
raconte, en effet, qu'une femme qui ne croyait ni à
Dieu ni à Diable étendit le linge le Vendredi
saint. A trois heures, elle vit ses draps
maculés de sang sur l'étendoir.
|
Aco,
jou n'éc èy pa bis, lous biéys
qu'én hèn lou counte a la
béyade.
|
Cela,
je ne l'ai pas vu. Ce sont les vieux qui le racontent
à la veillée.
|
A
mijoun lés hémnes qu'aouèn blén
hame. Sé boutèn a l'oumprère d'un
bèt casse é cadune aouè la soue
assiéte dé soupe éncouère douce
dén lou toupin.
|
A
midi, les femmes avaient bien faim. Elles se mettaient
à l'ombre d'un grand chêne et chacune avait son
assiettée encore tiède dans la marmite et
ensuite un bon "chabrot" (vin mélangé à
un reste du bouillon au fond de l'assiette)
|
Un
boun chabrot, apùy un tros dé pan négue
picat àou cantèt, un tros dé frico
counfit, jamboun ou patè dé porc, un cop
dé piquète aqui déssus,
poudèouen acaba dé rinça la bugade !
|
Puis
il y avait un morceau de pain bis coupé au quignon,
un morceau de viande, de confit, de jambon ou de
pâté de porc. Un coup de piquette
là-dessus et elles pouvaient aller finir de rincer la
lessive !
|
Aouan
dé tourna a l'arriou, anèouen bira lous
linçôous pér lous ha séca
dé laoute coustât.
|
Avant
de revenir au ruisseau, elles allaient retourner les draps
pour les faire sécher de l'autre
côté.
|
Aquét
pilot dé hémnes, lés cames nuses, lous
coutiyouns é mouchouères dé cap
dé toutes lés coulous, lous grans
capèts dé paille tréssade é
cousude a la béyade, lés jouénes tan
brôyes, lés àoutes tan abisades,
àou born dé quét arriou capérat
dé l'oumpre dous bioules, dous bèrns, casses
é pins, tout urouses d'èste amasses, cantan,
arrisén, ère une càouse bién
brôye à bése.
|
Ce
groupe de femmes, les jambes nues, les jupons et les
foulards de toutes les couleurs, les grands chapeaux de
paille tressée et cousue à la veillée,
les jeunes filles si jolies, les autres si
expérimentées, au bord de ce ruisseau couvert
par l'ombre des peupliers, des vergnes, des chênes et
des pins, tout heureuses d'être ensemble chantant et
riant, c'était une chose très belle à
voir.
|
Hasèouen
tan dé potin qué lous àousiyouns doun
èren sus lous àoubres
s'arréstèouen dé canta pér
éscouta.
|
Elles
faisaient tant de bruit que les oisillons qui étaient
sur les arbres s'arrêtaient de chanter pour
écouter.
|
Aouan
qué lou souréy bachèssi tout rouge coum
un gran huc darrèy lés cames dous grans pins,
la-bas pér darrèy lou prat, lous
Iinçôous, napes, camises, tout aco ère
plégat, bién séc é
alouréjan dén lés càoujes
blén rinçades.
|
Avant
que le soleil ne décline, tout rouge comme un grand
feu derrière les troncs des grands pins,
là-bas, derrière la prairie, les draps, les
nappes, les chemises, tout cela était plié,
bien sec et sentant bon dans les corbeilles bien
rincées.
|
Lous
omis èren tournats couèye la carque pér
s'én tourna touts a la basse.
|
Les
hommes étaient revenus chercher la cargaison pour que
tous rentrent au déclin du jour.
|
Après
un boun soupa dén la grande cousine dé
l'oustàou dé la pèysante, cadune
tournèoue a soun bién counténte
é disèoue : "Adichats touts é nous
manderats pér une aoute bugade."
|
Après
un bon souper dans la grande cuisine de la maison de la
maîtresse, chacune rentrait chez elle, bien contente
en disant : "Au revoir à tous et vous nous inviterez
pour une autre lessive."
|
Fernanda
BORDES
|
Fernande
BORDES
|